Samstag, 3. März 2007

Neu-Deutsch

Mir träumte (bitte feine Formulierung beachten!), dass mein alter Englisch- und

Deutschlehrer (Spitzname: Tiger Behrens, was schon einiges über ihn aussagt!!) wutschnaubend vor meinem Bett stand und mich anschrie, warum ich die Deutsche Sprache so verhunze und, schlimmer noch, die unendlich gequälten Reime einer unschuldigen Öffentlichkeit zugänglich mache. Er sähe darin eine Missachtung seiner Kompetenz, weil ich offenbar wohl nichts gelernt hätte. Ob ich denn glaube, dass mein Publikum so arm im Geiste sei (holla: hier fiel mir meine Formulierung „Dichter für Arme“ ein….eine ungewollte Interpretation, die mir die Schamröte ins Gesicht trieb, was er aber Gott sei Dank nicht wahrnahm, da man bekanntlich nicht farbig träumt) also, dass ich mir einbildete es könnte jemand gefallen. Ich sollte mir ein Beispiel an der eleganten Sprache der englischen und deutschen Klassiker nehmen, z. B. an Shakespeare. Dabei packte er mich mit hartem Griff bei den Schultern und rüttelte mich dermassen durch, dass mir die Reime aus Mund, Nase und Ohren herauspurzelten.(Aha, daher der Name Schüttelreime, selbst im Traum lernt man dazu!!) Erschrocken schaltete ich meine Synopsen ab und liess Tiger Behrens über meine
Gehirnwindungen verschwinden.

Ich kramte in meinem Gedächtnis nach. SHAKESPEARE?? – Da fiel mir Julius Caesar ein,

jene berühmte Passage der Grabrede Marc Antons (sorry, William, die Römer verbrannten ihre Toten ..Anm. v. Hans Besserwisser) in der modernen Übersetzung von H. Beknackt, Lippedorf a.d. Grosse Lippe, als da steht im Original mit Übersetzung in Schrägschrift:

Friends, Romans, countrymen lend me your ears

Hi Itaker, alle herhören

We have come to burry Caesar

Das ist ein Trauer Event für Caesar

Not to praise him

Will sagen: er war nicht voll fett!

The evil that men do lives after them

Die Scheisse, die Leute bauen, klebt ihnen bis zur Hölle an

The good is often interred with their bones

Das Fetzige wird meist eingebuddelt mit den Knochen

So let it be with Caesar

Soll so sein mit Caesar

Noble Brutus says Caesar was ambitious

Der feine Pinkel Brutus labert, Caesar wäre ein geiler Sesselfurzer gewesen

If it were so it was a gravious fault

Wenn das echt stimmte, war das voll daneben

And graviously has Caesar answered it

Dafür wurde er aufgeschlitzt und platt gemacht!

Also Tiger Behrens, wer verhunzt hier die Deutsche Sprache? ICH DOCH NICHT!!!

Bis jetzt hat er sich noch nicht wieder gemeldet…… oha, ihr übrigens auch nicht, besteht da ein Zusammenhang? Das fragt sich euer Hauspoet und Dichter für Ar….. (besser nicht, lieber neutral) Hans, genannt Hampit der Jäger.

Keine Kommentare: